2017年02月27日

アカデミー賞〜大番狂わせ!

 
第89回アカデミー賞が発表されました。


何と、作品賞は

MOONLIGHT!



これは驚きましたね。

そして私にとって気になる、オリジナル脚本賞も

Manchester by the sea

で、本命視されていた『La La Land』は主要5部門で
監督賞と主演女優賞のみでした。


いやー、何事も”絶対”ということはなく、

フタを開けて見ないと、分からないものですね!


というわけで、本当に良い映画が選ばれたのかどうかは
今週『Moonlight』と『Manchester by the sea』 を
映画館に行って自分の目で確かめてから、感想を書こうと思います♪
しばらくお待ちください。



pie.jpg


ビックリ!って感じです。
posted by yuki at 16:08| Comment(2) | 映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月21日

いかんともしがたい壁〜日本語編


バイリンガルでも、日本語と英語の混同はあります。

あるバイリンガルの方が子育てについて

「もっと子どもを監視しましょう!」

と書いてあって


(ええええーそれって逆効果では?)(>_<)

と思ったんですね…


そこで考えてみました。

英語ではwatchという一語に「見る、監視、観察…」と
複数の意味が含まれているのですが、日本語だと
全て違う言葉なんで、たぶん間違ったのではないかと…。


ご本人に
「あのー、監視じゃなくて、観察の間違いじゃないですか?」
とメールを差し上げたところ、
「そうです!観察と言いたかったんです」と
お返事を頂きました。

※ちなみにこの方はお父様が学者でお母さまが医者の
ハーフで、ご本人も学位二つ、修士号が二つのインテリです。

日本語の複数の言葉は、英語では一語に収束されるが、
英語の一語は多義的な意味が含まれているので、
日本語では複数の言葉に置き換えられる。


やっぱり英語と日本語って違いすぎますね…(^-^;

Buttercake.jpg

バターケーキが、今の私のブームです♪
posted by yuki at 21:07| Comment(2) | 日本語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月19日

いかんともしがたい壁〜英単語編


ちょっとお休みしていましたが、
また日本語と英語の違いについて記事を書こうと思います。

ここでしつこく何度も、

英語は英語で学べ!

ということをお伝えしてきました。

TOEICや英検に合格することが必要な方は、
専門書を使って効率よく勉強して
自分の目標を達成すれば良いです。

しかしそうでない場合は
なるべく英単語集も日本の出版物でなく
英語圏の物を選ぶべきです。

その理由は…

英語の言語感覚が育たないからです!


日本語の英単語集にも、英単語を使った例文が載っていますが、
その例文はもれなく、日本語の訳語に合ったものなんですね。


例を挙げます。

”Dismal”
形容詞
日本語訳 陰気な、憂鬱な

例文 a dismal song
I feel dismal
(Weblioより)

しかしLongmanの辞書を引いてみると、意味はもっと多義的です。

If a situation or a place is dismal,
it is so bad that it makes you feel unhappy and hopeless.


なので

The concert was a totally dismal performance.

という表現が出来るのです。

これは日本語の「陰気、憂鬱」という訳語からでは、
ちょっと発想が出てこないと思います。


というわけで、生の英語表現に多く触れて

英語感覚を養って下さいね!


57e2f2da6d730e96cb573bc48378079a.jpg


High teaに行きたい・・・
posted by yuki at 08:28| Comment(2) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする