2017年09月13日

映画を観ました。

観た映画

Intouchables



Memories of murder



まだまだ観てない映画もたくさんあって
観ないといけないなぁと思います。

posted by yuki at 19:17| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月11日

いかんともしがたい壁〜作家編


9/15がコンテストの締め切りなので
更新が適当になり、すみません。

日本語で書く外国人作家、リービ英雄さんが
エッセイに書かれていたのですが

「バカヤロー、お前なんか、文学者じゃない」

という侮蔑を日本の文芸誌で受けたそうなのですが、
それをアメリカ人に伝えようとしても

「文学者」と言う言葉を

英語に翻訳出来ない!


という問題にぶち当たったそうです。

ぼくの理解でいうと、日本語の「文学者」は、文学を研究する人も
文学を批評する人も、文学を創作する人も含まれている。
(中略)
「あいつは文学者じゃない」と日本語で言ったとき、
「あいつは本を何冊書いても何も分っていない」という
ニュアンスもありうるとすれば、
「文学者」たりうるかどうかという判断の中には
どのように書いているかだけではなく、
どのように読んでいるかという資質も問われている。

(「文学者の国に、ぼくがいる」リービ英雄)

このエッセイは、アメリカの記者に
「あなたのアイディンティティーは何なのですか?」
と問われ、「ジャパニーズ・ライター」と答えた後、
”Bungakusya”と言うべきだった…というエピソードで
締めくくっているのですが、

言葉の厳密性を大事にする作家であればあるほど、

実は文化の壁は厚いのだ‥‥と思わされました!


levy.jpg

万葉集を語るインテリ…。
posted by yuki at 15:27| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月23日

いかんともしがたい壁〜イディオム編A


英語で英語を学ばないと、意味がヘンになるということを
以前の記事で書きました。

今回も同じくイディオムです!

Go against the grain

を日本語にすると

気に食わない


うーん(^-^;

これだと「シャクに障る」みたいなニュアンスになりますよね?
英語だとto do something that is the opposite of what is usually done
という意味で、常識と逆方向という感じで使われます。

例文にすると

Child abuse goes against the grain.


ということで、英語のチェックをお忘れなく♪

checkbox.jpg

チェックのクッキー(オヤジギャグ)
posted by yuki at 23:31| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする